南陽精準(zhǔn)翻譯游戲翻譯 |
![]() |
價格: 元(人民幣) | 產(chǎn)地:本地 |
最少起訂量:1單 | 發(fā)貨地:本地至全國 | |
上架時間:2019-07-15 09:52:28 | 瀏覽量:216 | |
南陽精準(zhǔn)翻譯服務(wù)有限公司
![]() |
||
經(jīng)營模式:商業(yè)服務(wù) | 公司類型:個體工商戶 | |
所屬行業(yè):翻譯服務(wù) | 主要客戶:翻譯需求者 | |
![]() ![]() |
聯(lián)系人:范 (先生) | 手機:15537790211 |
電話: |
傳真: |
郵箱:526383648@qq.com | 地址:河南省南陽市范蠡東路市民服務(wù)中心南區(qū)6號樓4樓 |
游戲是現(xiàn)在大眾用來消遣時間的一種娛樂活動,游戲做的好不好體現(xiàn)在游戲的場面是否震撼,畫面是否清晰流暢,游戲中體驗感最為真實的還是國外的游戲,國外游戲引入我國就需要對語言漢化,所謂漢化就是指翻譯問題,所以當(dāng)下游戲翻譯也是翻譯界不可或缺的一部分,那么游戲翻譯怎么做的呢,聯(lián)合華文翻譯簡單介紹: 我們目前可翻譯支持主機、PC、移動端等平臺的全類型游戲內(nèi)容,如:角色扮演游戲 (RPG)、射擊游戲 (FPS)、動作游戲 (ACT)、卡牌游戲 (TCG)、多人競技游戲(MOBA)等等。 1、游戲語言的潮流化 在進行游戲翻譯時要注意游戲翻譯語言的潮流化,要知道大部分的游戲玩家都是青少年,他們喜歡緊跟著時尚前沿,所以,一些比較潮流的游戲更會受他們歡迎。 2、游戲翻譯的本地化 游戲的目的就是希望能夠吸引到玩家前來玩,而是否能讓玩家產(chǎn)生興趣就在于游戲翻譯能否做到本地化。這里的游戲翻譯本地化除了指游戲中的名稱、裝備以及道具的翻譯是否能符合玩家的語言習(xí)慣,不要讓玩家覺得生澀難懂之外,還要能調(diào)動玩家的興趣,使得游戲更加的受歡迎。 3、 游戲中副本翻譯的準(zhǔn)確性 在游戲中,必不可少的就是游戲副本,這些游戲副本就是為了讓更多的玩家能夠在同一個區(qū)域里玩游戲而設(shè)定的。在這里,僅副本這一個詞的翻譯就有很多種,有的人喜歡把它翻譯成dungeon,而有的人則喜歡把它翻譯成instance。如果我們以魔獸世界這個游戲來進行分析的話,無論是dungeon還是instance都是正確的,只是一個是劇情下的定義而另一個則是游戲中的定義罷了。所以在進行時,一定要確保副本翻譯的準(zhǔn)確性。 準(zhǔn)確性、本地化和潮流化這三點就是在進行游戲翻譯時候的注意事項 |
版權(quán)聲明:以上所展示的信息由會員自行提供,內(nèi)容的真實性、準(zhǔn)確性和合法性由發(fā)布會員負(fù)責(zé)。機電之家對此不承擔(dān)任何責(zé)任。 友情提醒:為規(guī)避購買風(fēng)險,建議您在購買相關(guān)產(chǎn)品前務(wù)必確認(rèn)供應(yīng)商資質(zhì)及產(chǎn)品質(zhì)量。 |
機電之家網(wǎng) - 機電行業(yè)權(quán)威網(wǎng)絡(luò)宣傳媒體
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 廣告合作 | 付款方式 | 使用幫助 | 會員助手 | 免費鏈接Copyright 2011 jdzj.com All Rights Reserved技術(shù)支持:杭州濱興科技有限公司
銷售熱線:0571-28292387 在線客服:0571-87774297
展會合作/友情連接:0571-87774298
網(wǎng)站服務(wù)咨詢:0571-28292385
投訴熱線:400-6680-889(分機7)
網(wǎng)站經(jīng)營許可證:浙B2-20080178